MUSACCHIO, MARIA TERESA
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 3.153
EU - Europa 2.682
AS - Asia 2.126
AF - Africa 88
SA - Sud America 23
OC - Oceania 22
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 8.095
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.121
SG - Singapore 1.454
IT - Italia 1.367
CN - Cina 301
DE - Germania 207
FI - Finlandia 178
GB - Regno Unito 138
FR - Francia 130
UA - Ucraina 130
SE - Svezia 80
VN - Vietnam 79
PL - Polonia 78
IE - Irlanda 66
DZ - Algeria 59
HK - Hong Kong 57
RO - Romania 51
RU - Federazione Russa 51
TR - Turchia 44
AM - Armenia 41
ES - Italia 39
JP - Giappone 32
AT - Austria 26
PT - Portogallo 22
AU - Australia 19
CH - Svizzera 18
EG - Egitto 16
CA - Canada 15
TW - Taiwan 15
LU - Lussemburgo 13
KR - Corea 12
BE - Belgio 11
IN - India 11
JO - Giordania 11
MX - Messico 11
PH - Filippine 11
RS - Serbia 11
GR - Grecia 10
ID - Indonesia 10
AR - Argentina 9
HR - Croazia 9
LT - Lituania 9
KZ - Kazakistan 8
SA - Arabia Saudita 8
UZ - Uzbekistan 8
BR - Brasile 7
CZ - Repubblica Ceca 7
TN - Tunisia 7
HU - Ungheria 5
SI - Slovenia 5
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 5
CO - Colombia 4
DK - Danimarca 4
MA - Marocco 4
MN - Mongolia 4
MY - Malesia 4
NL - Olanda 4
PS - Palestinian Territory 4
QA - Qatar 4
CR - Costa Rica 3
CU - Cuba 3
EE - Estonia 3
IR - Iran 3
NO - Norvegia 3
NZ - Nuova Zelanda 3
AZ - Azerbaigian 2
CM - Camerun 2
LV - Lettonia 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
BT - Bhutan 1
CL - Cile 1
EC - Ecuador 1
EU - Europa 1
PE - Perù 1
TH - Thailandia 1
Totale 8.095
Città #
Jacksonville 391
Chandler 297
Singapore 294
Woodbridge 264
Ann Arbor 253
Padova 216
Houston 190
Fairfield 170
Wilmington 149
Princeton 140
Medford 92
Menlo Park 90
Cambridge 76
Ashburn 72
Helsinki 65
Rome 65
Boardman 62
Des Moines 62
Beijing 61
Milan 60
Santa Clara 58
Nanjing 45
Dong Ket 40
Ho Chi Minh City 37
Pisa 37
Seattle 29
Naples 26
San Diego 23
Trieste 23
Guangzhou 21
Warsaw 21
Dublin 20
Hebei 20
Yerevan 20
Bologna 19
Moscow 19
Turin 18
Bari 17
Hong Kong 17
Krakow 17
Leeds 17
Shanghai 17
Shenyang 16
Verona 16
Cairo 15
Nanchang 15
Roxbury 15
Tokyo 15
Târgu Mureş 15
Istanbul 14
Vanadzor 14
Jiaxing 13
King's Lynn 13
Vienna 13
Florence 12
Kyiv 12
Melbourne 12
Central 11
Fremont 11
Redwood City 11
Amman 10
Bucharest 10
Forlì 10
Indiana 10
Livorno 10
Lutsk 10
New York 10
Treviso 10
Belgrade 9
Borgosatollo 9
Genoa 9
Lappeenranta 9
Lisbon 9
Madrid 9
San Giuliano Terme 9
Tianjin 9
Vicopisano 9
Bomporto 8
Carano 8
Frankfurt am Main 8
Los Angeles 8
Mulhouse 8
Norwalk 8
Ponte Nelle Alpi 8
Cardiff 7
Changsha 7
Chieti 7
Hamburg 7
Kraków 7
San Jose 7
Skikda 7
Tampere 7
Udine 7
Vicenza 7
Ankara 6
Brindisi 6
Columbus 6
Council Bluffs 6
Iloilo City 6
Joensuu 6
Totale 4.196
Nome #
Translating Popular Science 2.521
A lifetime of English Studies. Essays in honour of Carol Taylor Torsello 274
La terminologia orientata alla traduzione: aspetti teorici e problemi qualitativi 262
I tecnicismi collaterali 168
Soziale Medien in der Krisenkommunikation - eine sprachliche Studie 150
Manuale di terminologia 127
Il termine: contesto definitorio e contesto d'uso 121
Terminology and Specialized Translation 119
Metaphors and metaphor-like processes across languages: Notes on English and Italian language of economics 116
A Model for Translation-Oriented Terminography in the Domain of Building Construction 114
Localising or globalising? Multilingualism and lingua franca in the management of emergencies from natural disasters 105
Representing and Mediating Otherness. Language, Translation, Media and Global-local Reception 101
Teorie della traduzione. Tendenze contemporanee 99
La terminografia orientata alla traduzione tra pragmatismo e armonizzazione 94
Redefining Translation Pedagogy: Learning through Portfolios 92
Trust-Building through Social Media Communications in Disaster Management 88
The contribution of terminology to text analysis in specialised translation 73
The Influence of English on Italian: The Case of Translations of Economics Articles 72
To connect or not to connect: Game-theory approaches and translators' decisions in specialist translation. A corpus-based study 70
Terminologia della traduzione 67
Considerazioni per un percorso di studio della terminologia nella traduzione specializzata 67
Social media and disaster management: US FEMA as a benchmark for its European counterparts? 67
La ricerca terminologica nella traduzione specializzata: un esperimento con approcci diversi 63
A linguistically-driven methodology for detecting impending and unfolding emergencies from social media messages 63
Quality in Translation through "Controlled" Writing, Editing, and/or Revising 63
A foot in both camps: Redressing the balance between the 'pure' and applied branches of translation studies 63
Wolfram Wilss, Knowledge and Skills in Translator Behavior, Amsterdam/Phialdelphia, John Benjamins, 259 pp., ISBN 9027216150 62
Terminology Extraction for and from Communications in Multi-disciplinary Domains 59
Enrico Fermi and the making of the language of nuclear physics 57
Terminologia e traduzione a confronto - Introduzione all'edizione italiana 56
"Il collezionista", storia di una traduzione 55
Ontological and Terminological Commitments and the Discourse of Specialist Communities 54
Citation Patterns in Nobel Prize Lectures in Economics 53
Diachronic Perspectives in Italian Terminology and Terminography 53
Disparità di registro e diversità culturali nel nuovo Hazon Garzanti 53
Un regard diachronique en didactique des langues de spécialité 52
Shades of grey: corpus-driven analysis of LSP phraseology for translation purposes 52
Storia verde del mondo 52
Exploiting Internet Case Studies and Simulation Templates for Language Teaching and Learning - L’uso di studi di un caso e di simulazioni su internet per l’insegnamento e l’apprendimento delle lingue 52
Quality in Published Italian Specialised Translations 50
Review of Indeterminacy in Terminology and LSP. Studies in Honour of Heribert Picht (Bassey Edem Antia ed.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins (Terminology and Lexicography Research and Practice, vol. 8), ISBN 9789027223326, xxii, 236 pp. 50
Come nascono i termini: zeri, comportamenti e nuclei 49
La storia. Cinque secoli di esperienza italo-americana 48
Tradurre: formazione e professione 47
When are science and technology (in)accessible? A diachronic study of the popularisation of new terms in physics and information technology 47
Servire qualità 46
Organizzazione industriale 46
L'adattamento culturale nella traduzione di articoli di economia per le riviste specializzate 46
Enhancing students’ skills in technical writing and LSP translation through tele-collaboration projects: Teaching students in seven nations to manage complexity in multilateral international collaboration 46
From emergency management organisations to the public: Natural disaster communications and trust in the age of social media 45
Translation Competence Research Data in Multilateral International and Interprofessional Collaborative Learning 44
Caligola. Imperatore di Roma 42
Dinousaurs 42
The search for technical collocations and subtechnical vocabulary in native-language corpora as an aid to LSP translation 42
Trasposizioni stilistiche e sintattiche nella traduzione di due diversi tipi di testi di economia: le riviste specializzate e i manuali per gli studenti 41
Economia - XVII edizione 40
The Distribution of Information in LSP Translation. A Corpus Study of Italian 40
Not just an extension: Reinstating the applied branch within Translation Studies 40
Universal or culture-specific metaphors in economics? A corpus study of original vs translated Italian 40
Seeing scientists' voices: Towards a 'grammar' of scientific translation? 40
La variazione stilistica in 'The Collector' di John Fowles e nella sua traduzione italiana 40
A multilingual background for telecollaboration Practices and policies in European higher education 40
La traduzione della lingua dell'economia dall'inglese in italiano 39
Scientific controversies and popular science in translation: rewriting, transediting or transcreation? 39
Introduction 38
Variation and variability of economics metaphors in an English-Italian corpus of reports, newspaper and magazine articles 38
Il processo di riscrittura in un articolo dell'Economist tradotto dall'Espresso: adattamento o manipolazione? 38
Vaghezza e connotazioni: elementi di disturbo nelle definizioni terminologiche? 37
I Vichinghi 37
Discovery or revelation? On metaphor in the language of physics 37
Discovery of (New) Knowledge and the Analysis of Text Corpora 36
Nerone. La fine di una dinastia 36
La traduzione. Esplorazioni e metodi 36
1st International Conference on "Multilingual digital terminology today. Design, representation formats and management systems". 34
Vaghezza e connotazioni: elementi di disturbo nelle definizioni terminologiche? 34
Exploring the (In)Accessibility of Science: A Study of Cohesion in Scientific American Articles on Particle Physics and their Italian Translations 34
Disability Rights case study 34
Mediating across languages and cultures: economics and finance as popular science in translation 34
Processing the language of predicting and forecasting in an Italian corpus of economic reports 33
The distribution of information in LSP translation. A corpus study of Italian. 33
When a Clue is not a Clue. A corpus-driven study of explicit vs. implicit signalling of sentence links in popular economics translation 33
L'analisi delle teorie della traduzione contemporanee tra storia e esegesi 33
Tra credit crunch e titoli tossici: termini metaforici nel discorso delle crisi economiche 33
Stylistic norms in published Italian translations 32
Explics - Exploiting Internet Case Studies and Simulation Templates for Language Teaching and Learning. A Handbook 32
Following Norms, Taking Risks: A Study of the Use of Connectives in a Corpus of Translated Economics Articles in Italian 31
Introduzione 31
Steps to Follow. Passo Dopo Passo: guida al trattamento del paziente emiplegico adulto 31
Metaphor in science: A reply to Larissa Alexeeva 30
Towards a ‘social’ history of terms in computing and economics for translation-oriented terminography 30
Per un governo umano 30
Mediation in translation and translation in mediation 27
Prologo 25
“All’s Well that Starts Well”: An Intermodal and Interlingual Perspective on the Use and Translation of Well 25
Tradurre economia e finanza con l'ausilio dei corpora: appunti per il traduttore professionista 24
Analysing, Revising and Teaching LSP Phraseology: An Integrated Approach 24
Teaching translation via Wikipedia 21
Translation Competence: Research Data in Multilateral and Interprofessional Collaborative Learning 20
“All’s Well That Starts Well”: An Intralinguistic and Interlinguistic Perspective on the Use and Translation of Well 19
The Distribution of Information in LSP Translation. A Corpus Study of Italian 18
Totale 8.136
Categoria #
all - tutte 19.449
article - articoli 3.044
book - libri 5.507
conference - conferenze 0
curatela - curatele 1.336
other - altro 136
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 5.470
Totale 34.942


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020417 0 0 0 46 31 54 28 49 38 73 45 53
2020/2021836 20 53 43 121 25 82 66 79 98 51 100 98
2021/20221.029 11 190 62 211 24 48 23 65 61 35 68 231
2022/20231.198 222 73 40 117 186 125 30 72 136 43 93 61
2023/20242.389 48 90 94 93 110 1.222 129 79 76 153 141 154
2024/2025663 73 351 188 51 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 8.195