FR: L’article analyse le processus d’autotraduction comme forme de transcréation dans le roman La voix de mon père / My Father’s Voice de Madeleine Blais-Dahlem, autrice-traductrice et dramaturge issue de la minorité francophone de la Saskatchewan, région de l’Ouest canadien majoritairement anglophone. Dans un tel contexte linguistique asymétrique, l’autotraduction ne représente plus seulement un passage entre deux langues ; elle devient pour l’écrivaine un dispositif identitaire et créatif lui permettant de reformuler le récit et de repenser les liens entre texte, mémoire et langue. Bien que liées, les deux versions du roman configurent deux récits dont l’adresse s’avère asymétrique. En l’occurrence, la version française semble s’inscrire dans le prolongement de l’écriture dramaturgique de Blais-Dahlem, née en milieu scolaire et destinée à la jeunesse, tandis que la version anglaise déploierait une perspective plus réflexive, visant un lectorat élargi. EN: This article analyzes the process of self-translation as a form of transcreation in the novel La voix de mon père / My Father’s Voice by Madeleine Blais-Dahlem, an author-translator and playwright from the Francophone minority of Saskatchewan, a predominantly Anglophone region of Western Canada. In such an asymmetrical linguistic context, self-translation represents more than a mere passage between two languages; it becomes an identity-based and creative device for the writer, allowing her to reformulate the narrative and rethink the links between text, memory, and language. Although interconnected, the two versions of the novel configure two narratives with asymmetrical forms of address. Specifically, the French version appears to extend Blais-Dahlem’s dramaturgical writing – forged in a school setting and intended for youth – while the English version unfolds a more reflexive perspective, targeting a broader readership.
Autotraduire pour se redire : transcréation, fragmentation identitaire et asymétrie de l’adresse dans La voix de mon père / My Father’s Voice de Madeleine Blais-Dahlem
Mirella Piacentini
In corso di stampa
Abstract
FR: L’article analyse le processus d’autotraduction comme forme de transcréation dans le roman La voix de mon père / My Father’s Voice de Madeleine Blais-Dahlem, autrice-traductrice et dramaturge issue de la minorité francophone de la Saskatchewan, région de l’Ouest canadien majoritairement anglophone. Dans un tel contexte linguistique asymétrique, l’autotraduction ne représente plus seulement un passage entre deux langues ; elle devient pour l’écrivaine un dispositif identitaire et créatif lui permettant de reformuler le récit et de repenser les liens entre texte, mémoire et langue. Bien que liées, les deux versions du roman configurent deux récits dont l’adresse s’avère asymétrique. En l’occurrence, la version française semble s’inscrire dans le prolongement de l’écriture dramaturgique de Blais-Dahlem, née en milieu scolaire et destinée à la jeunesse, tandis que la version anglaise déploierait une perspective plus réflexive, visant un lectorat élargi. EN: This article analyzes the process of self-translation as a form of transcreation in the novel La voix de mon père / My Father’s Voice by Madeleine Blais-Dahlem, an author-translator and playwright from the Francophone minority of Saskatchewan, a predominantly Anglophone region of Western Canada. In such an asymmetrical linguistic context, self-translation represents more than a mere passage between two languages; it becomes an identity-based and creative device for the writer, allowing her to reformulate the narrative and rethink the links between text, memory, and language. Although interconnected, the two versions of the novel configure two narratives with asymmetrical forms of address. Specifically, the French version appears to extend Blais-Dahlem’s dramaturgical writing – forged in a school setting and intended for youth – while the English version unfolds a more reflexive perspective, targeting a broader readership.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.




