In this article, a comparative analysis of the play Cendrillon, by Joël Pommerat, and its Italian translation, Cenerentola, is carried out to study the rendering in the target language of some typical features of spontaneous oral which are characteristic of the play. The transfer of these traits from French to Italian comes up against the asymmetries inherent to the two languages, as the diaphasic variation is less clearly marked in Italian.
Représentation et traduction de l'oral spontané: Cendrillon de Joel Pommerat
Piacentini Mirella
2022
Abstract
In this article, a comparative analysis of the play Cendrillon, by Joël Pommerat, and its Italian translation, Cenerentola, is carried out to study the rendering in the target language of some typical features of spontaneous oral which are characteristic of the play. The transfer of these traits from French to Italian comes up against the asymmetries inherent to the two languages, as the diaphasic variation is less clearly marked in Italian.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2022 AR - M. Piacentini Représentation et traduction de l_oral spontané Cendrillon de J. Pommerat.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Published (Publisher's Version of Record)
Licenza:
Accesso libero
Dimensione
327.47 kB
Formato
Adobe PDF
|
327.47 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.