In this article, a comparative analysis of the play Cendrillon, by Joël Pommerat, and its Italian translation, Cenerentola, is carried out to study the rendering in the target language of some typical features of spontaneous oral which are characteristic of the play. The transfer of these traits from French to Italian comes up against the asymmetries inherent to the two languages, as the diaphasic variation is less clearly marked in Italian.

Représentation et traduction de l'oral spontané: Cendrillon de Joel Pommerat

Piacentini Mirella
2022

Abstract

In this article, a comparative analysis of the play Cendrillon, by Joël Pommerat, and its Italian translation, Cenerentola, is carried out to study the rendering in the target language of some typical features of spontaneous oral which are characteristic of the play. The transfer of these traits from French to Italian comes up against the asymmetries inherent to the two languages, as the diaphasic variation is less clearly marked in Italian.
2022
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2022 AR - M. Piacentini Représentation et traduction de l_oral spontané Cendrillon de J. Pommerat.pdf

accesso aperto

Tipologia: Published (Publisher's Version of Record)
Licenza: Accesso libero
Dimensione 327.47 kB
Formato Adobe PDF
327.47 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3471330
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact