translationQ is a computer-assisted revision tool developed by the Belgian company Televic and the KU Leuven Faculty of Arts. Similar to computer-assisted translation tools, the software can automatically detect translation errors by identifying any possible matches between the target segments and the items saved by the human reviser in a revision memory. This is aimed at speeding up the revision work, reducing the task repetitiveness and increasing the consistency or revisions (van Egdom, 2021, pp. 214–215), especially for large volumes of translations, and ultimately objectify the translation assessment (Akbari & Shahnazari, 2019). The University of Padova is one of the fist having implemented this software for the revision of MA-level specialised translations. Drawing on a preliminary empirical testing, this paper will report on the implications of using translationQ for the (summative) revision (Hatim & Mason, 1997, p. 166; Durieux 1998, cited in Saridakis & Kostopoulou, 2003) of large volumes of translations. More specifically, the adaptation of the revision procedure to the software architecture will be examined, with special reference to the advantages and limits resulting from the implementation of technology in the revision workflow for teaching and research purposes. Also, the paper will suggest how the software can be successfully integrated in the specialised translation class to help trainees develop thematic competence (EMT Expert Group, 2009) through the discussion and analysis of terminological and phraseological errors.
Revising with translationQ: Technology and its Impact on the Revision Process and the Development of Thematic Competence in LSP
Quinci Carla
2021
Abstract
translationQ is a computer-assisted revision tool developed by the Belgian company Televic and the KU Leuven Faculty of Arts. Similar to computer-assisted translation tools, the software can automatically detect translation errors by identifying any possible matches between the target segments and the items saved by the human reviser in a revision memory. This is aimed at speeding up the revision work, reducing the task repetitiveness and increasing the consistency or revisions (van Egdom, 2021, pp. 214–215), especially for large volumes of translations, and ultimately objectify the translation assessment (Akbari & Shahnazari, 2019). The University of Padova is one of the fist having implemented this software for the revision of MA-level specialised translations. Drawing on a preliminary empirical testing, this paper will report on the implications of using translationQ for the (summative) revision (Hatim & Mason, 1997, p. 166; Durieux 1998, cited in Saridakis & Kostopoulou, 2003) of large volumes of translations. More specifically, the adaptation of the revision procedure to the software architecture will be examined, with special reference to the advantages and limits resulting from the implementation of technology in the revision workflow for teaching and research purposes. Also, the paper will suggest how the software can be successfully integrated in the specialised translation class to help trainees develop thematic competence (EMT Expert Group, 2009) through the discussion and analysis of terminological and phraseological errors.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
AELFE_TAPP_QUINCI_final.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo pubblicato online
Tipologia:
Published (publisher's version)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
287.59 kB
Formato
Adobe PDF
|
287.59 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.