L’analyse vise à étudier les choix que Calvino opère dans la traduction des expressions verbales figées qui émaillent Les Fleurs bleues de Raymond Queneau. Après avoir rapidement esquissé le parcours qui amène Calvino à relever le défi de la traduction des Fleurs bleues, nous étudions les stratégies et les techniques qu’il adopte pour restituer en traduction les expressions verbales figées. Notre analyse nous per- met d’apprécier les effets que ces choix phraséologiques ponctuels produisent sur le transfert qui s’opère dans le passage des Fleurs bleues à I fiori blu. L’analyse soulève également la question complexe de la récréation traductionnelle, d’autant plus cruciale dans le cas qui nous occupe qu’à la richesse et à l’exubérance de la voix auctoriale quenaldienne se superpose celle, tout aussi riche, étonnante et protéiforme de Calvi- no. In this article, we study the choices made by Calvino in his translation of the idiomatic expressions in Raymond Queneau’s Les fleurs bleues. After briefly sketching the path that led Calvino to take up the challenge of translating Queneau’s novel, we will study the strategies and techniques that Calvino adopted in translating the idiomatic expressions and attempt to appreciate the impact of these choices on the passage from Les fleurs bleues to I fiori blu. Our analysis raises the complex question of translational re-creation, all the more crucial when the richness and exuberance of Queneau’s style meets Calvino’s equally rich, surprising and protean style in his capacity as a translator.
Les expressions verbales figées à l’épreuve de la traduction : Italo Calvino traducteur des Fleurs bleues
Mirella Piacentini
2019
Abstract
L’analyse vise à étudier les choix que Calvino opère dans la traduction des expressions verbales figées qui émaillent Les Fleurs bleues de Raymond Queneau. Après avoir rapidement esquissé le parcours qui amène Calvino à relever le défi de la traduction des Fleurs bleues, nous étudions les stratégies et les techniques qu’il adopte pour restituer en traduction les expressions verbales figées. Notre analyse nous per- met d’apprécier les effets que ces choix phraséologiques ponctuels produisent sur le transfert qui s’opère dans le passage des Fleurs bleues à I fiori blu. L’analyse soulève également la question complexe de la récréation traductionnelle, d’autant plus cruciale dans le cas qui nous occupe qu’à la richesse et à l’exubérance de la voix auctoriale quenaldienne se superpose celle, tout aussi riche, étonnante et protéiforme de Calvi- no. In this article, we study the choices made by Calvino in his translation of the idiomatic expressions in Raymond Queneau’s Les fleurs bleues. After briefly sketching the path that led Calvino to take up the challenge of translating Queneau’s novel, we will study the strategies and techniques that Calvino adopted in translating the idiomatic expressions and attempt to appreciate the impact of these choices on the passage from Les fleurs bleues to I fiori blu. Our analysis raises the complex question of translational re-creation, all the more crucial when the richness and exuberance of Queneau’s style meets Calvino’s equally rich, surprising and protean style in his capacity as a translator.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
M. Piacentini, Les expressions verbales figées à l'épreuve de la traduction, Phrasis2019.pdf
accesso aperto
Descrizione: M. Piacentini, Les expressions verbales figées à l’épreuve de la traduction : Italo Calvino traducteur des Fleurs bleues
Tipologia:
Published (publisher's version)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
8.33 MB
Formato
Adobe PDF
|
8.33 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.