In my article, I analyse the syntactic choices operated in Troppa Fortuna, the Italian translation of the French young-adult novel Trop de chance by Hélène Vignal (2007, Rouergue Editions). I insist on the crucial role played by parataxis. The dynamics of interpretation, meant to clarify the intentio operis, involves examining the modes of syntactic organization. In translating Trop de chance a close translation of the paratactic structures featuring the source text seemed to be an essential strategy required to cope with the interpretational challenge of our translational project.
Parataxe, hypotaxe et mécanismes interprétatifs dans la traduction italienne de Trop de chance
Mirella Piacentini
2013
Abstract
In my article, I analyse the syntactic choices operated in Troppa Fortuna, the Italian translation of the French young-adult novel Trop de chance by Hélène Vignal (2007, Rouergue Editions). I insist on the crucial role played by parataxis. The dynamics of interpretation, meant to clarify the intentio operis, involves examining the modes of syntactic organization. In translating Trop de chance a close translation of the paratactic structures featuring the source text seemed to be an essential strategy required to cope with the interpretational challenge of our translational project.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
M. Piacentini, Parataxe, hypotaxe et mécanismes interprétatifs dans la traduction italienne de Trop de Chance. Colloque Li.Co.Lar in Studia UBB Philologia, LVIII, 4, 2013.pdf
accesso aperto
Descrizione: M. Piacentini, Parataxe, hypotaxe et mécanismes interprétatifs dans la traduction italienne de Trop de Chance. Colloque Li.Co.Lar in Studia UBB Philologia, LVIII, 4, 2013
Tipologia:
Published (publisher's version)
Licenza:
Accesso libero
Dimensione
758.05 kB
Formato
Adobe PDF
|
758.05 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.