I saggi e le interviste proposti in questo volume indagano il rapporto tra scena e traduzione, mettendone in luce la complessità. La scena teatrale francese, segnata dalla visione di Antoine Vitez, che definiva il regista "il colmo del traduttore", resta l’orizzonte di riferimento principale di questo volume, ponendosi come punto di partenza per un auspicato ampliamento del dibattito su regia e traduzione alla scena teatrale europea.

Tradurre per il teatro. La voce dei registi

Mirella Piacentini;
2026

Abstract

I saggi e le interviste proposti in questo volume indagano il rapporto tra scena e traduzione, mettendone in luce la complessità. La scena teatrale francese, segnata dalla visione di Antoine Vitez, che definiva il regista "il colmo del traduttore", resta l’orizzonte di riferimento principale di questo volume, ponendosi come punto di partenza per un auspicato ampliamento del dibattito su regia e traduzione alla scena teatrale europea.
2026
979-12-5669-356-6
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3600399
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact