Cet article examine l’intégration de FAIRterm 2.0 dans un dispositif de formation à la traduction spécialisée. Conçu selon les principes FAIR (Findability, Accessibility, Interoperability, Reusability), cet environnement de gestion terminologique repose sur une structuration en trois niveaux visant à expliciter les relations entre connaissances spécialisées et désignations linguistiques. L’étude s’appuie sur un projet pédagogique mené auprès d’étudiants de master travaillant sur la traduction italien-français dans le domaine de la médecine légale. L’analyse des fiches terminologiques élaborées dans l’outil, du travail collaboratif et des comptes rendus réflexifs permet d’éclairer la manière dont un environnement structuré peut soutenir la formalisation du raisonnement terminologique et une explicitation plus rigoureuse des choix traductifs. L’article souligne ainsi l’intérêt d’un environnement terminologique structuré pour la phase préparatoire de la traduction spécialisée.

Gestion terminologique et formation des traducteurs : étude de cas autour de l’environnement FAIRterm 2.0

Federica Vezzani
2026

Abstract

Cet article examine l’intégration de FAIRterm 2.0 dans un dispositif de formation à la traduction spécialisée. Conçu selon les principes FAIR (Findability, Accessibility, Interoperability, Reusability), cet environnement de gestion terminologique repose sur une structuration en trois niveaux visant à expliciter les relations entre connaissances spécialisées et désignations linguistiques. L’étude s’appuie sur un projet pédagogique mené auprès d’étudiants de master travaillant sur la traduction italien-français dans le domaine de la médecine légale. L’analyse des fiches terminologiques élaborées dans l’outil, du travail collaboratif et des comptes rendus réflexifs permet d’éclairer la manière dont un environnement structuré peut soutenir la formalisation du raisonnement terminologique et une explicitation plus rigoureuse des choix traductifs. L’article souligne ainsi l’intérêt d’un environnement terminologique structuré pour la phase préparatoire de la traduction spécialisée.
2026
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3595348
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact