O objetivo do artigo é analisar as principais estratégias de tradução da versão italiana, de 1988, do romance Amadeo (Milano, Feltrinelli, tradução de Rita Desti e prefácio de Luciana Stegagno Picchio), para refletir sobre o efeito que determinadas escolhas – sobretudo lexicais, mas também de teor sintático – têm sobre a transmissão da mensagem poética do romance na língua de chegada.
Amadeo e a sua versão italiana: considerações sobre as estratégias de tradução
B. Gori
2025
Abstract
O objetivo do artigo é analisar as principais estratégias de tradução da versão italiana, de 1988, do romance Amadeo (Milano, Feltrinelli, tradução de Rita Desti e prefácio de Luciana Stegagno Picchio), para refletir sobre o efeito que determinadas escolhas – sobretudo lexicais, mas também de teor sintático – têm sobre a transmissão da mensagem poética do romance na língua de chegada.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.




