O objetivo do artigo é analisar as principais estratégias de tradução da versão italiana, de 1988, do romance Amadeo (Milano, Feltrinelli, tradução de Rita Desti e prefácio de Luciana Stegagno Picchio), para refletir sobre o efeito que determinadas escolhas – sobretudo lexicais, mas também de teor sintático – têm sobre a transmissão da mensagem poética do romance na língua de chegada.

Amadeo e a sua versão italiana: considerações sobre as estratégias de tradução

B. Gori
2025

Abstract

O objetivo do artigo é analisar as principais estratégias de tradução da versão italiana, de 1988, do romance Amadeo (Milano, Feltrinelli, tradução de Rita Desti e prefácio de Luciana Stegagno Picchio), para refletir sobre o efeito que determinadas escolhas – sobretudo lexicais, mas também de teor sintático – têm sobre a transmissão da mensagem poética do romance na língua de chegada.
2025
A PEREGRINAÇÃO DE MÁRIO CLÁUDIO. 55 ANOS DE VIDA LITERÁRIA
978-222-225-176-7
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3570741
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact