The article examines Cesare Pavese's translations of Steinbeck's Of Mice and Men, placing them in the historical-cultural context of the 1930s, in which, despite the pressure of the fascist regime, Italy experienced a period of fervent diffusion of American literature. The analysis pays particular attention to the formal, linguistic and stylistic aspects, and highlights the lexical and syntactic strategies with which Pavese tries to restore to the reader the realistic language and or slang of the American original.
Tradurre ai tempi del Fascismo: Cesare Pavese e John Steinbeck
bozzola
2025
Abstract
The article examines Cesare Pavese's translations of Steinbeck's Of Mice and Men, placing them in the historical-cultural context of the 1930s, in which, despite the pressure of the fascist regime, Italy experienced a period of fervent diffusion of American literature. The analysis pays particular attention to the formal, linguistic and stylistic aspects, and highlights the lexical and syntactic strategies with which Pavese tries to restore to the reader the realistic language and or slang of the American original.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.




