Although Alberto Moravia’s novel "Agostino" was published in a year of strong socio–political turmoil (1944), the main theme revolves around the self-discovery of Agostino’s adolescent sexuality and his realisation that his own mother “is a woman”. A novel that explores the problematic relationship between purity and corruption of the spirit present in the transformations of society at the time, torn between a crisis of the bourgeoisie and the attraction of what is forbidden, in a way exposed, affirmed and authorised by the poorer social condition. All these aspects make "Agostino" a great novel, but at the same time, an uncomfortable text, stimulating contradictory sensations that the Salazar regime considered inappropriate as a text for Portuguese citizens. The aim is to explore and analyse the translation choices made by the writer and poet Gomes Ferreira, translator of "Agostino", the first version of which, from 1956, was censored and seized by the PIDE–DGS.

Cosa c’è di sbagliato in Agostino? Un’analisi della traduzione portoghese del romanzo moraviano

Gomes de Pina
2025

Abstract

Although Alberto Moravia’s novel "Agostino" was published in a year of strong socio–political turmoil (1944), the main theme revolves around the self-discovery of Agostino’s adolescent sexuality and his realisation that his own mother “is a woman”. A novel that explores the problematic relationship between purity and corruption of the spirit present in the transformations of society at the time, torn between a crisis of the bourgeoisie and the attraction of what is forbidden, in a way exposed, affirmed and authorised by the poorer social condition. All these aspects make "Agostino" a great novel, but at the same time, an uncomfortable text, stimulating contradictory sensations that the Salazar regime considered inappropriate as a text for Portuguese citizens. The aim is to explore and analyse the translation choices made by the writer and poet Gomes Ferreira, translator of "Agostino", the first version of which, from 1956, was censored and seized by the PIDE–DGS.
2025
La traduzione nei regimi totalitari. Aspetti linguistici, letterari e storici
979-12-218-2173-4
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3568618
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact