Much has been written about Stanisław Barańczak as a translator, but little about Barańczak as a translator of Dante. Essentially, the Polish poet's interest in Dante remained limited to translation of the first three cantos of the Divine Comedy, and a fragment of the fourth. Moreover, the Italian poet seem never to have found a place in the poetic organisation of Barańczak's world. The aim of this contribution, then, is to collect the few results from scholars dealing with this aspect of the Barańczak’s career, and to trace some new elements that could deepen the relationship between himself as a translator of Dante's original work, and as a translator of other authors.
What Dante Owes to Stanisław Barańczak
Marcello Piacentini
2024
Abstract
Much has been written about Stanisław Barańczak as a translator, but little about Barańczak as a translator of Dante. Essentially, the Polish poet's interest in Dante remained limited to translation of the first three cantos of the Divine Comedy, and a fragment of the fourth. Moreover, the Italian poet seem never to have found a place in the poetic organisation of Barańczak's world. The aim of this contribution, then, is to collect the few results from scholars dealing with this aspect of the Barańczak’s career, and to trace some new elements that could deepen the relationship between himself as a translator of Dante's original work, and as a translator of other authors.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Marcello Piacentini - ch 11 - Dante and Polish Writers From Romanticism to the Present.pdf
Accesso riservato
Descrizione: Articolo su libro
Tipologia:
Postprint (accepted version)
Licenza:
Accesso privato - non pubblico
Dimensione
1.09 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.09 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.