Obiettivo del presente lavoro è la ricostruzione della vicenda editoriale della traduzione russa del poema in prosa Anabase (Parigi, Gallimard, 1924) del poeta Premio Nobel per la letteratura 1960 Saint-John Perse, realizzata da Georgij Adamovič e Georgij Ivanov (Parigi, Povolockij, 1926), fra le personalità più eminenti dell’emigrazione russa in Francia. A tale scopo sono presi in esame lettere inedite, conservate presso la Fondation Saint-John Perse di Aix-en-Provence, e memorie di alcuni dei protagonisti della vicenda stessa, quali il poeta Valery Larbaud, la direttrice della rivista «Commerce» Marguerite Caetani, principessa di Bassiano e la traduttrice dal russo per «Commerce» Hélène Iswolsky. In secondo luogo viene presa in esame la traduzione stessa, studiata attraverso le recensioni critiche. In particolare, nell’intento di osservare il lessico utilizzato dai due traduttori sul piano concretamente linguistico e stilistico, viene condotto un confronto con il Corpus Nazionale della lingua russa (www.ruscorpora.ru) e con gli esiti di analisi quantitative cui viene sottoposto il corpus poetico e narrativo di Adamovič e Ivanov.
ANABASE DI SAINT-JOHN PERSE. ALCUNE NOTE SULLA TRADUZIONE RUSSA DI GEORGIJ ADAMOVIČ E GEORGIJ IVANOV
Criveller Claudia
2022
Abstract
Obiettivo del presente lavoro è la ricostruzione della vicenda editoriale della traduzione russa del poema in prosa Anabase (Parigi, Gallimard, 1924) del poeta Premio Nobel per la letteratura 1960 Saint-John Perse, realizzata da Georgij Adamovič e Georgij Ivanov (Parigi, Povolockij, 1926), fra le personalità più eminenti dell’emigrazione russa in Francia. A tale scopo sono presi in esame lettere inedite, conservate presso la Fondation Saint-John Perse di Aix-en-Provence, e memorie di alcuni dei protagonisti della vicenda stessa, quali il poeta Valery Larbaud, la direttrice della rivista «Commerce» Marguerite Caetani, principessa di Bassiano e la traduttrice dal russo per «Commerce» Hélène Iswolsky. In secondo luogo viene presa in esame la traduzione stessa, studiata attraverso le recensioni critiche. In particolare, nell’intento di osservare il lessico utilizzato dai due traduttori sul piano concretamente linguistico e stilistico, viene condotto un confronto con il Corpus Nazionale della lingua russa (www.ruscorpora.ru) e con gli esiti di analisi quantitative cui viene sottoposto il corpus poetico e narrativo di Adamovič e Ivanov.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Anabase ticontre pdf.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Published (publisher's version)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
312.33 kB
Formato
Adobe PDF
|
312.33 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.