El artículo propone un análisis de las notas del traductor que aparecen en la versión española que Mario Merlino realizó en 1989 de la obra de Gianni Rodari Il libro degli errori (1964). El objetivo principal es describir el contenido y la función de las notas en esta obra de literatura infantil, por lo tanto, se tratará de establecer cuándo y por qué Merlino toma la palabra para dirigirse a sus lectores y determinar su posible eficacia dentro del texto y su utilidad para el destinatario de la traducción.
Las notas del traductor en la versión española de Mario Merlino de "Il libro degli errori”
Arbulu Barturen, Maria Begona
2022
Abstract
El artículo propone un análisis de las notas del traductor que aparecen en la versión española que Mario Merlino realizó en 1989 de la obra de Gianni Rodari Il libro degli errori (1964). El objetivo principal es describir el contenido y la función de las notas en esta obra de literatura infantil, por lo tanto, se tratará de establecer cuándo y por qué Merlino toma la palabra para dirigirse a sus lectores y determinar su posible eficacia dentro del texto y su utilidad para el destinatario de la traducción.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
467-Articolo-1574-2-10-20220809.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo principale
Tipologia:
Published (publisher's version)
Licenza:
Accesso libero
Dimensione
368.61 kB
Formato
Adobe PDF
|
368.61 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.