Les outils issus de la linguistique de corpus et de la terminographie orientée traduction peuvent utilement intégrer une méthode d’analyse visant à cerner le potentiel connotatif du vocabulaire médical. En particulier, nous les appliquerons au vocabulaire somatique présent dans les textes médicaux spécialisés ou vulgarisés relevant du domaine de l’oncologie. En situation de traduction de l’italien vers le français, nous nous servirons, à titre d’exemple représentatif, des paires de termes seno/mammella et sein/mamelle, qui, par-delà de trop évidentes ressemblances interlangues, manifestent au contraire des connotations bien différentes dont doit tenir compte le processus de traduction.
La connotation du vocabulaire somatique : une étude de cas comparative bilingue en oncologie
Federica Vezzani
2023
Abstract
Les outils issus de la linguistique de corpus et de la terminographie orientée traduction peuvent utilement intégrer une méthode d’analyse visant à cerner le potentiel connotatif du vocabulaire médical. En particulier, nous les appliquerons au vocabulaire somatique présent dans les textes médicaux spécialisés ou vulgarisés relevant du domaine de l’oncologie. En situation de traduction de l’italien vers le français, nous nous servirons, à titre d’exemple représentatif, des paires de termes seno/mammella et sein/mamelle, qui, par-delà de trop évidentes ressemblances interlangues, manifestent au contraire des connotations bien différentes dont doit tenir compte le processus de traduction.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
5_68-1_Vezzani.pdf
non disponibili
Tipologia:
Published (publisher's version)
Licenza:
Accesso privato - non pubblico
Dimensione
596.64 kB
Formato
Adobe PDF
|
596.64 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.