Dans un cadre culturel solidement fondé sur l’imitation de la tradition, que rend pourtant mouvant une langue en évolution rapide, le texte de Guillaume Haudent constitue à la fois un document du savoir ésopique à l’époque humaniste et une expression de la volonté divulgatrice qui règle un tel bagage de connaissances exemplaires. Mettre en langue vulgaire, et donc à la portée d’un public plus vaste, une production ésopique qui circule en latin parmi les savants, signifie l’illustrer à travers des vignettes, multiplier ses enseignements moraux et en venir à prouver la parenté qui existe entre fable et proverbe. Le moyen français, dans sa variété normande, est partie intégrante de ce long et patient travail de popularisation de la fable, moyennant un vers décasyllabique ou octosyllabique qui accompagne de son rythme monotone une vaste entreprise didactique née en dehors du circuit libraire parisien-lyonnais.
L'Animal est proverbial. Le fablier en vers de Guillaume Haudent (Rouen, 1547)
MARANGONI A.
2021
Abstract
Dans un cadre culturel solidement fondé sur l’imitation de la tradition, que rend pourtant mouvant une langue en évolution rapide, le texte de Guillaume Haudent constitue à la fois un document du savoir ésopique à l’époque humaniste et une expression de la volonté divulgatrice qui règle un tel bagage de connaissances exemplaires. Mettre en langue vulgaire, et donc à la portée d’un public plus vaste, une production ésopique qui circule en latin parmi les savants, signifie l’illustrer à travers des vignettes, multiplier ses enseignements moraux et en venir à prouver la parenté qui existe entre fable et proverbe. Le moyen français, dans sa variété normande, est partie intégrante de ce long et patient travail de popularisation de la fable, moyennant un vers décasyllabique ou octosyllabique qui accompagne de son rythme monotone une vaste entreprise didactique née en dehors du circuit libraire parisien-lyonnais.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.