Uma das maiores obras brasileiras, «Os Sertões» (1902) de Euclides da Cunha (1866-1909), foi traduzida para o italiano na década de 1950 de acordo com critérios da época e no clima político posterior à segunda Guerra Mundial. Comparando prototexto e metatexto, inicialmente umas soluções tradutórias foram percebidas, por estudantes de um curso de Mestrado em Tradução, como hoje inadequadas: começando pelo próprio título, «Brasile ignoto», e por um paratexto com certeza envelhecido por várias razões. Mas outros trechos daquela tradução italiana foram interpretados como difíceis a se entender por corresponderem 'demais', segundo o parecer de uns estudantes, à sintaxe do prototexto: razão pela qual uma eventual proposta de tradução mais adequada à atual sensibilidade, deveria ver aquela sintaxe 'simplificada', ao ponto de desestruturar o estilo euclidiano. No entanto, foi graças a dicionários e ferramentas gramaticais que, entre as várias dimensões da Língua Portuguesa, contemplassem também aquela clássica, que os próprios estudantes inicialmente céticos afinal concluíram que seria possível entender a riqueza e a força do «livro vingador».

«Os Sertões» de Euclides da Cunha, do Português L2 para o Italiano L1 Experimentos de didática da tradução

Bagno, Sandra
2020

Abstract

Uma das maiores obras brasileiras, «Os Sertões» (1902) de Euclides da Cunha (1866-1909), foi traduzida para o italiano na década de 1950 de acordo com critérios da época e no clima político posterior à segunda Guerra Mundial. Comparando prototexto e metatexto, inicialmente umas soluções tradutórias foram percebidas, por estudantes de um curso de Mestrado em Tradução, como hoje inadequadas: começando pelo próprio título, «Brasile ignoto», e por um paratexto com certeza envelhecido por várias razões. Mas outros trechos daquela tradução italiana foram interpretados como difíceis a se entender por corresponderem 'demais', segundo o parecer de uns estudantes, à sintaxe do prototexto: razão pela qual uma eventual proposta de tradução mais adequada à atual sensibilidade, deveria ver aquela sintaxe 'simplificada', ao ponto de desestruturar o estilo euclidiano. No entanto, foi graças a dicionários e ferramentas gramaticais que, entre as várias dimensões da Língua Portuguesa, contemplassem também aquela clássica, que os próprios estudantes inicialmente céticos afinal concluíram que seria possível entender a riqueza e a força do «livro vingador».
2020
O sentimento da Língua. Homenagem a Evanildo Bechara - 90 anos
978-65-87079-06-6
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
O Sentimento da Língua - OSL_Ebook_PDF (1).pdf

accesso aperto

Descrizione: Articolo
Tipologia: Published (publisher's version)
Licenza: Accesso gratuito
Dimensione 5.27 MB
Formato Adobe PDF
5.27 MB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3359233
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact