L'articolo, scritto assieme a Zeno Verlato, vuole essere un dettagliato bilancio critico sulla nostra esperienza di traduttori della poesia trobadorica. Accanto ad alcune considerazioni generali in merito al ruolo dirimente della filologia all’interno del nostro lavoro, ci siamo cimentati in un esercizio di autocommento e (auto)critica delle nostre traduzioni e in una serie di riflessioni che stanno a monte, per così dire, della decisione di intraprendere la strada della traduzione letteraria e poetica.

Dieci anni dopo le Poesie d'amore dei trovatori

Dan Octavian Cepraga
;
Zeno Verlato
2020

Abstract

L'articolo, scritto assieme a Zeno Verlato, vuole essere un dettagliato bilancio critico sulla nostra esperienza di traduttori della poesia trobadorica. Accanto ad alcune considerazioni generali in merito al ruolo dirimente della filologia all’interno del nostro lavoro, ci siamo cimentati in un esercizio di autocommento e (auto)critica delle nostre traduzioni e in una serie di riflessioni che stanno a monte, per così dire, della decisione di intraprendere la strada della traduzione letteraria e poetica.
2020
Tradurre i trovatori Esperienze ecdotiche e di traduzione a confronto
978-88-6464-587-2
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Cepraga_Verlato_Tradurre_trovatori_II bozza-1-46.pdf

accesso aperto

Tipologia: Published (publisher's version)
Licenza: Accesso gratuito
Dimensione 741.07 kB
Formato Adobe PDF
741.07 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3349679
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact