A partire da alcune traduzioni di testi goethiani in Francia e in Italia nel primo Ottocento, e in particolare dall'adattamento del "Meister" compiuto da Ch.-L. de Sevelinges nel 1802, l'articolo osserva come il crescente scambio culturale tra le nazioni eruopee viene a essere condizionato dal montante nazionalismo. Si creano così fenomeni singolari, dove l'apertura all'estraneo è accompagnata dall'affermazione del proprio.
'Alfredo Meister' : Kurioses aus der frühen italienischen Goethe-Rezeption
Marco Rispoli
2018
Abstract
A partire da alcune traduzioni di testi goethiani in Francia e in Italia nel primo Ottocento, e in particolare dall'adattamento del "Meister" compiuto da Ch.-L. de Sevelinges nel 1802, l'articolo osserva come il crescente scambio culturale tra le nazioni eruopee viene a essere condizionato dal montante nazionalismo. Si creano così fenomeni singolari, dove l'apertura all'estraneo è accompagnata dall'affermazione del proprio.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
08.Rispoli - Goethe-Rezeption.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Published (publisher's version)
Licenza:
Accesso gratuito
Dimensione
160.38 kB
Formato
Adobe PDF
|
160.38 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.