As a result of the harmonizing framework of European law, mediation practices in France and Italy are highly influenced by North American concepts. Legally, mediation is reduced to one of the modes of conflict resolution aiming to avoid recourse to institutional justice. Linguistically, discourse on mediation is increasingly full of anglicisms, observable, for instance, on official Web sites or in a terminographic bilingual book. This article provides illustrations of this influence from a comparative French-Italian terminological perspective.
Médiation et anglicismes en français et en italien
Michele DE GIOIA
2019
Abstract
As a result of the harmonizing framework of European law, mediation practices in France and Italy are highly influenced by North American concepts. Legally, mediation is reduced to one of the modes of conflict resolution aiming to avoid recourse to institutional justice. Linguistically, discourse on mediation is increasingly full of anglicisms, observable, for instance, on official Web sites or in a terminographic bilingual book. This article provides illustrations of this influence from a comparative French-Italian terminological perspective.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2019-1_2-03-DeGioia.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo principale
Tipologia:
Published (publisher's version)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
457.19 kB
Formato
Adobe PDF
|
457.19 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.