A partire dal reperimento delle caratteristiche che permetterebbero la creazione di un repertorio ragionato delle traduzioni italiane di Chateaubriand e dalla presentazione di alcuni casi significativi, l’articolo si propone di sottolineare come lo studio della mediazione ottocentesca necessiti un approccio transdisciplinare. L’analisi di due raccolte di inizio Ottocento delle opere di Chateaubriand apre la riflessione sulla trasmissione della cultura d’oltralpe nel contesto italiano.
Il Signor di Chateaubriand voltato in italiano. Mediazioni ottocentesche
Piva, Marika
2019
Abstract
A partire dal reperimento delle caratteristiche che permetterebbero la creazione di un repertorio ragionato delle traduzioni italiane di Chateaubriand e dalla presentazione di alcuni casi significativi, l’articolo si propone di sottolineare come lo studio della mediazione ottocentesca necessiti un approccio transdisciplinare. L’analisi di due raccolte di inizio Ottocento delle opere di Chateaubriand apre la riflessione sulla trasmissione della cultura d’oltralpe nel contesto italiano.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Il signor di Chateaubriand voltato in italiano.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Published (publisher's version)
Licenza:
Accesso libero
Dimensione
337.36 kB
Formato
Adobe PDF
|
337.36 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.