L'articolo esamina le concezioni sulla traduzione che emergono dai paratesti di alcune edizioni di opere di Giovanni Cristostomo tradotte in slavo ecclesiastico stampate nella tipografia del Monastero delle Grotte di Kyjiv negli anni 1623-1624. Paratexts in old printed editions often provided writers, publishers and translators with a place for recommending their work to patrons and readers, expressing their views on literature, current events, philosophical and theological matters. Paratexts of translated texts contain also remarks on the translation process and the role of translators. The article focuses on such statements on the basis of the prefatory texts to the Church-Slavonic versions of homilies by John Chrysostom, published by the Monastery of the Caves in Kyiv in 1623–1624.
La concezione della traduzione nei paratesti delle edizioni rutene del XVII secolo: osservazioni preliminari
Nosilia, Viviana
2018
Abstract
L'articolo esamina le concezioni sulla traduzione che emergono dai paratesti di alcune edizioni di opere di Giovanni Cristostomo tradotte in slavo ecclesiastico stampate nella tipografia del Monastero delle Grotte di Kyjiv negli anni 1623-1624. Paratexts in old printed editions often provided writers, publishers and translators with a place for recommending their work to patrons and readers, expressing their views on literature, current events, philosophical and theological matters. Paratexts of translated texts contain also remarks on the translation process and the role of translators. The article focuses on such statements on the basis of the prefatory texts to the Church-Slavonic versions of homilies by John Chrysostom, published by the Monastery of the Caves in Kyiv in 1623–1624.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.