En el presente artículo se exponenen los resultados del análisis de una traducción española de la obra «Il principe» de Nicolás Maquiavelo (1469-1527): la traducción publicada en 1924 por Calpe en Madrid para la “Colección Universal”, n° 953, cuyo autor es el escritor y periodista José Sánchez Rojas (1885-1931). El análisis se centra en tres aspectos: en primer lugar y de manera muy breve, se presenta la obra original, es decir, se repasa su génesis, la fortuna que tuvo en Europa, el género al que pertenece, la estructura con la que se desarrolla y el estilo; en segundo lugar, se trata la figura de traductor; y, por último, se examinan las intervenciones que este ha llevado a cabo en su versión.
"«Il principe» de Maquiavelo traducido al español por José Sánchez Rojas (1924)".
ARBULU BARTUREN, M. B.
2018
Abstract
En el presente artículo se exponenen los resultados del análisis de una traducción española de la obra «Il principe» de Nicolás Maquiavelo (1469-1527): la traducción publicada en 1924 por Calpe en Madrid para la “Colección Universal”, n° 953, cuyo autor es el escritor y periodista José Sánchez Rojas (1885-1931). El análisis se centra en tres aspectos: en primer lugar y de manera muy breve, se presenta la obra original, es decir, se repasa su génesis, la fortuna que tuvo en Europa, el género al que pertenece, la estructura con la que se desarrolla y el estilo; en segundo lugar, se trata la figura de traductor; y, por último, se examinan las intervenciones que este ha llevado a cabo en su versión.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Il principe - Traducción de José Sánchez Rojas (1924).pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo
Tipologia:
Published (publisher's version)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
428.49 kB
Formato
Adobe PDF
|
428.49 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.