La réalité linguistico-géographique italienne avec sa richesse de dialectes présente des divergences remarquables avec la France, où le code unique est conçu comme la preuve d’une homogénéisation sociale, malgré la survie de quelques variétés locales. En raison de ce manque de parallélismes sociolinguistiques, la traduction de la variété diatopique dans le texte littéraire impose des stratégies ciblées: l'enjeu est de franchir ou non le seuil de la diversité en termes culturels. L'analyse des traductions des romans noirs d'Andrea Camilleri (L'età del dubbio, 2008) et de Carlo Emilio Gadda (Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, 1957), où le rôle du dialecte est aussi délicat que l'intrigue, détecte deux types de démarches: d'une part la traduction frontalière, axée sur l'ouverture à l'Autre, qui valorise le rapport émotif avec la langue-culture de départ, d'autre part la traduction transfrontalière d'ordre ethnocentrique qui privilégie la langue-culture d'arrivée et qui comporte aussi bien une technique homologue (variété diatopique TD - variété diatopique TA) qu'une technique compensatoire (variété diatopique TD - variété diastratique TA). Ces méthodes révèlent l'importance variable de la restitution la meilleure des registres connotatifs, car l'effort est souvent concentré sur l'effet compensatoire que l'on doit produire avec précaution.

Traduire le texte littéraire, ou comment transposer la variété diatopique

Luciana T. Soliman
2017

Abstract

La réalité linguistico-géographique italienne avec sa richesse de dialectes présente des divergences remarquables avec la France, où le code unique est conçu comme la preuve d’une homogénéisation sociale, malgré la survie de quelques variétés locales. En raison de ce manque de parallélismes sociolinguistiques, la traduction de la variété diatopique dans le texte littéraire impose des stratégies ciblées: l'enjeu est de franchir ou non le seuil de la diversité en termes culturels. L'analyse des traductions des romans noirs d'Andrea Camilleri (L'età del dubbio, 2008) et de Carlo Emilio Gadda (Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, 1957), où le rôle du dialecte est aussi délicat que l'intrigue, détecte deux types de démarches: d'une part la traduction frontalière, axée sur l'ouverture à l'Autre, qui valorise le rapport émotif avec la langue-culture de départ, d'autre part la traduction transfrontalière d'ordre ethnocentrique qui privilégie la langue-culture d'arrivée et qui comporte aussi bien une technique homologue (variété diatopique TD - variété diatopique TA) qu'une technique compensatoire (variété diatopique TD - variété diastratique TA). Ces méthodes révèlent l'importance variable de la restitution la meilleure des registres connotatifs, car l'effort est souvent concentré sur l'effet compensatoire que l'on doit produire avec précaution.
2017
La traduzione. Esplorazioni e metodi
978-88-6787-8093
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3255824
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact