The paper examines one of the earliest translations of texts belonging to the Latino-Romance-Germanic cultures in the Ruthenian lands in the second half of the fifteenth century, namely the so called Poslanie Feofila Dederkina (“Theofil Dederkin’s epistle”). The paper points out the importance of this translation in the Ruthenian cultural and confessional background and then tries to identify the translated toponyms of towns, villages, places involved in the earthquake that struck Italy in the year 1456.
Un’eco del terremoto del 1456 nell’Appennino centro-meridionale sui confini della Slavia orientale. L’epistola di Teofil Dederkin al Gran Principe di Moscovia Basilio II
PIACENTINI, MARCELLO
2016
Abstract
The paper examines one of the earliest translations of texts belonging to the Latino-Romance-Germanic cultures in the Ruthenian lands in the second half of the fifteenth century, namely the so called Poslanie Feofila Dederkina (“Theofil Dederkin’s epistle”). The paper points out the importance of this translation in the Ruthenian cultural and confessional background and then tries to identify the translated toponyms of towns, villages, places involved in the earthquake that struck Italy in the year 1456.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
OP03355_Piacentini.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo
Tipologia:
Published (publisher's version)
Licenza:
Accesso libero
Dimensione
1.03 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.03 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.