L’articolo presenta l'analisi di due traduzioni in lingua spagnola di “Le avventure di Pinocchio” pubblicate dalla casa editrice di Saturnino Calleja a Madrid: “Aventuras de Pinocho: historia de un muñeco de madera” di 1925, con illustrazioni di Carlo Chiostri; e “Aventuras de Pinocho: primeras andanzas del famoso muñeco de madera” di 1941, con illustrazioni di Pitti Bartolozzi. In primo luogo, si tratta la questione della traduzione della letteratura per ragazzi; in secondo luogo, si spiega l’importante attività di divulgazione culturale sviluppata da Saturnino Calleja e la sua casa editrice; infine si analizzano le differenze trovate in entrambe le traduzioni.
Dos traducciones españolas de "Le avventure di Pinocchio": Calleja, 1925 y 1941
ARBULU BARTUREN, MARIA BEGONA
2016
Abstract
L’articolo presenta l'analisi di due traduzioni in lingua spagnola di “Le avventure di Pinocchio” pubblicate dalla casa editrice di Saturnino Calleja a Madrid: “Aventuras de Pinocho: historia de un muñeco de madera” di 1925, con illustrazioni di Carlo Chiostri; e “Aventuras de Pinocho: primeras andanzas del famoso muñeco de madera” di 1941, con illustrazioni di Pitti Bartolozzi. In primo luogo, si tratta la questione della traduzione della letteratura per ragazzi; in secondo luogo, si spiega l’importante attività di divulgazione culturale sviluppata da Saturnino Calleja e la sua casa editrice; infine si analizzano le differenze trovate in entrambe le traduzioni.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Dos traducciones españolas de Pinocchio de la editorial Calleja.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Published (publisher's version)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
195.68 kB
Formato
Adobe PDF
|
195.68 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.