The argument that The Waste Land has not been ‘our contemporary’ for decades now, while its place among the ‘modern classics’ of poetry is central to any variant of the Western canon, can hardly be refuted. Both the translation of the poem and the short essay offered here explore the cultural implications and consequences of this commonplace on the Italian understanding and rendering of the English text. Finally, the question of a Dantean echo in the title of the poem is once more addressed, in view of a reassessment of the poem’s (and the poet’s) often claimed dantismo

T.S.Eliot, La terra guasta: una traduzione.

MELCHIONDA, MARIO
2015

Abstract

The argument that The Waste Land has not been ‘our contemporary’ for decades now, while its place among the ‘modern classics’ of poetry is central to any variant of the Western canon, can hardly be refuted. Both the translation of the poem and the short essay offered here explore the cultural implications and consequences of this commonplace on the Italian understanding and rendering of the English text. Finally, the question of a Dantean echo in the title of the poem is once more addressed, in view of a reassessment of the poem’s (and the poet’s) often claimed dantismo
2015
Lingue e contesti. Studi in onore di Alberto M. Mioni
978 88 6787 080 6
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/3161997
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact