Lo scopo di questo studio è l'analisi di una delle prime traduzioni spagnole di “Le avventure di Pinocchio” di Carlo Collodi: quella realizzata nel 1941 da Maria Teresa Dini e pubblicata a Barcellona nella casa editrice Juventud. L’analisi si sviluppa in quattro livelli: si inizia con il livello intertestuale, dove si tratta brevemente la fortuna dell’opera in Spagna; a continuazione, nel livello extratestuale si studiano il traduttore e il destinatario della traduzione; nel livello della macroestruttura si mettono a confronto la struttura dell'opera originale e quella del testo tradotto; per ultimo, nel livello della microstruttura del testo, si esaminano gli interventi del traduttore sul testo, prendendo in considerazione i processi d’adattamento alla cultura d’arrivo nella traduzione dei modi di dire e dei culturemi.
Modismos y culturemas en la traducción de "Le avventure di Pinocchio" de Maria Teresa Dini (Barcelona, 1941)
ARBULU BARTUREN, MARIA BEGONA
2014
Abstract
Lo scopo di questo studio è l'analisi di una delle prime traduzioni spagnole di “Le avventure di Pinocchio” di Carlo Collodi: quella realizzata nel 1941 da Maria Teresa Dini e pubblicata a Barcellona nella casa editrice Juventud. L’analisi si sviluppa in quattro livelli: si inizia con il livello intertestuale, dove si tratta brevemente la fortuna dell’opera in Spagna; a continuazione, nel livello extratestuale si studiano il traduttore e il destinatario della traduzione; nel livello della macroestruttura si mettono a confronto la struttura dell'opera originale e quella del testo tradotto; per ultimo, nel livello della microstruttura del testo, si esaminano gli interventi del traduttore sul testo, prendendo in considerazione i processi d’adattamento alla cultura d’arrivo nella traduzione dei modi di dire e dei culturemi.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.