Rassegna delle principali differenze fra le prime due traduzioni italiane delle" Novelas ejemplares" (di G. A. Noviliers Clavel e D. Fontana). Esse attengono all'ordine lessicale, sintattico e concettuale. Comparazione particolarmente feconda giacché ha aiutato a risolvere diversi problemi testuali della "princeps" spagnola.

La prosa di Cervantes in mano al traduttore: il caso delle "Novelas ejemplares".

CASTILLO PENA, CARMEN;PINI, DONATELLA
2007

Abstract

Rassegna delle principali differenze fra le prime due traduzioni italiane delle" Novelas ejemplares" (di G. A. Noviliers Clavel e D. Fontana). Esse attengono all'ordine lessicale, sintattico e concettuale. Comparazione particolarmente feconda giacché ha aiutato a risolvere diversi problemi testuali della "princeps" spagnola.
2007
Il viaggio della traduzione
9788884535733
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11577/2451340
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact