L'autrice del saggio è coinvolta in un gruppo di ricerca internazionale e si occupa soprattutto dei processi di ‘code-switching’ scoperti dall'equipe scientifica giudata da Jubin Abutalebi nel 2007. E’ stata invitata a contribuire al volume “Polyphonie – Mehrsprachigkeitl – literarische Kreativitaet” con un saggio inserito poi nel capitolo 'Neurolinguistik'. Nel saggio si cerca di analizzare il processo del ‘code-switching’ tramite autori multiculturali o transculturali, autori che non scrivono nella loro madrelingua; in modo specifico funge da esempio una scrittrice croata che ha pubblicato varie opere in lingua tedesca. Vengono approfondite alcune considerazioni fonetiche, visive e anche semantiche che fa l’autrice circa varie parole e lettere nella lingua tedesca, comparando spesso parole, lettere e valore semantico con quelle della sua madrelingua. Approfondire questi aspetti permette di comprendere meglio il processo che avviene nel cervello apprendendo e approfondendo una nuova lingua. Si fa inoltre riferimento nel saggio, con alcuni esempi, che anche in opere letterarie può avvenire il ‘code-switching’, quando vengono riportati dialoghi o frasi in dialetto o inserite frasi o dialoghi in una lingua diversa. Procedimenti del genere chiedono nel lettore abilità diverse per decodificare i messaggi trasmessi. L’autrice del saggio relaziona spesso in vari convegni su questo argomento con l’obiettivo finale di migliorare la didattica della lingua tedesca come lingua di apprendimento e permettere in questo modo un veloce, gratificante e duraturo apprendimento e contemporaneamente dare agli apprendenti la possibilità di approfondire vari aspetti della loro madrelingua.
‘Code-switching‘ und Mehrsprachigkeit. Erkennbarkeit und Analyse im Text
WINKLER PEGORARO, DAGMAR
2010
Abstract
L'autrice del saggio è coinvolta in un gruppo di ricerca internazionale e si occupa soprattutto dei processi di ‘code-switching’ scoperti dall'equipe scientifica giudata da Jubin Abutalebi nel 2007. E’ stata invitata a contribuire al volume “Polyphonie – Mehrsprachigkeitl – literarische Kreativitaet” con un saggio inserito poi nel capitolo 'Neurolinguistik'. Nel saggio si cerca di analizzare il processo del ‘code-switching’ tramite autori multiculturali o transculturali, autori che non scrivono nella loro madrelingua; in modo specifico funge da esempio una scrittrice croata che ha pubblicato varie opere in lingua tedesca. Vengono approfondite alcune considerazioni fonetiche, visive e anche semantiche che fa l’autrice circa varie parole e lettere nella lingua tedesca, comparando spesso parole, lettere e valore semantico con quelle della sua madrelingua. Approfondire questi aspetti permette di comprendere meglio il processo che avviene nel cervello apprendendo e approfondendo una nuova lingua. Si fa inoltre riferimento nel saggio, con alcuni esempi, che anche in opere letterarie può avvenire il ‘code-switching’, quando vengono riportati dialoghi o frasi in dialetto o inserite frasi o dialoghi in una lingua diversa. Procedimenti del genere chiedono nel lettore abilità diverse per decodificare i messaggi trasmessi. L’autrice del saggio relaziona spesso in vari convegni su questo argomento con l’obiettivo finale di migliorare la didattica della lingua tedesca come lingua di apprendimento e permettere in questo modo un veloce, gratificante e duraturo apprendimento e contemporaneamente dare agli apprendenti la possibilità di approfondire vari aspetti della loro madrelingua.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.