Questo saggio presenta l’analisi comparativa del lessico delle due prime traduzioni spagnole editate di Il principe di Machiavelli (Madrid, 1821 e Barcellona, 1842). Si prende in considerazione la traduzione dei termini riguardanti i concetti basilari dell’opera e del pensiero dell’autore fiorentino, come republica, principato, principe, governo, stato, milizia, virtù, fortuna, vizio, offendere, iniuria, amico, inimico, ecc., concetti importanti perché rappresentano le idee che hanno dato luogo alla la polemica su questa opera, cioè la difesa della supremazia della ragione di stato di fronte a qualsiasi altra ragione di carattere etico o morale.
"Maquiavelo en la España del siglo XIX: análisis del léxico en las dos primeras traducciones publicadas de «Il principe»".
ARBULU BARTUREN, MARIA BEGONA
2012
Abstract
Questo saggio presenta l’analisi comparativa del lessico delle due prime traduzioni spagnole editate di Il principe di Machiavelli (Madrid, 1821 e Barcellona, 1842). Si prende in considerazione la traduzione dei termini riguardanti i concetti basilari dell’opera e del pensiero dell’autore fiorentino, come republica, principato, principe, governo, stato, milizia, virtù, fortuna, vizio, offendere, iniuria, amico, inimico, ecc., concetti importanti perché rappresentano le idee che hanno dato luogo alla la polemica su questa opera, cioè la difesa della supremazia della ragione di stato di fronte a qualsiasi altra ragione di carattere etico o morale.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.