In questo capitolo si presenta un'analisi descrittiva della prima traduzione spagnola editata di Il Principe di Machiavelli (Madrid, 1821). Abbiamo stabilito diversi livelli di analisi: l’analisi intertestuale, che studia il contesto storico e letterario della traduzione e i concetti di “machiavellismo” e “antimachiavellismo” nella Spagna illuminista e romantica; l’analisi extratestuale (titolo, frontispizio, traduttore, editore e originale) e metatestuale (prologo e note); l’analisi macro-strutturale, dove si verifica se la struttura complessiva del testo di partenza è stata rispettata nel testo di arrivo; e il livello micro-strutturale, che identifica i diversi tipi di interventi del traduttore (aggiunte, cancellazioni, modifiche ed errori).
"La primera traducción española publicada de «Il principe» de Maquiavelo".
ARBULU BARTUREN, MARIA BEGONA
2006
Abstract
In questo capitolo si presenta un'analisi descrittiva della prima traduzione spagnola editata di Il Principe di Machiavelli (Madrid, 1821). Abbiamo stabilito diversi livelli di analisi: l’analisi intertestuale, che studia il contesto storico e letterario della traduzione e i concetti di “machiavellismo” e “antimachiavellismo” nella Spagna illuminista e romantica; l’analisi extratestuale (titolo, frontispizio, traduttore, editore e originale) e metatestuale (prologo e note); l’analisi macro-strutturale, dove si verifica se la struttura complessiva del testo di partenza è stata rispettata nel testo di arrivo; e il livello micro-strutturale, che identifica i diversi tipi di interventi del traduttore (aggiunte, cancellazioni, modifiche ed errori).Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.