L'articolo analizza la lingua dei "Quatro Evangelii concordati in uno" di Jacopo Gradenigo, caratterizzata dall’ibridismo e dalla continua compresenza di spinte diverse. Al toscano di tipo letterario che ne sta alla base si sovrappongono da un lato elementi più o meno latineggianti, dall’altro venature dialettali e forme di koiné settentrionale.
Ibridismo linguistico in un poema veneziano di fine Trecento: "Gli quatro Evangelii concordati in uno" di Jacopo Gradenigo
GAMBINO, FRANCESCA
1997
Abstract
L'articolo analizza la lingua dei "Quatro Evangelii concordati in uno" di Jacopo Gradenigo, caratterizzata dall’ibridismo e dalla continua compresenza di spinte diverse. Al toscano di tipo letterario che ne sta alla base si sovrappongono da un lato elementi più o meno latineggianti, dall’altro venature dialettali e forme di koiné settentrionale.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.