Benché venga da molti dichiarato impossibile tradurre l'umorismo, e in particolare i giochi di parola basati sul significante, si vuole dimostrare con alcuni esempi tratti da vignette umoristiche di "Le Chat", che l'inventiva del traduttore può superare i concreti ostacoli dell'idiosincrasia linguistica, purché si voglia concedere alla "traduzione" un margine minimo di libertà "vigilata".
Le Chat en Italie. Un laboratoire de traduction
HENROT, GENEVIEVE
2011
Abstract
Benché venga da molti dichiarato impossibile tradurre l'umorismo, e in particolare i giochi di parola basati sul significante, si vuole dimostrare con alcuni esempi tratti da vignette umoristiche di "Le Chat", che l'inventiva del traduttore può superare i concreti ostacoli dell'idiosincrasia linguistica, purché si voglia concedere alla "traduzione" un margine minimo di libertà "vigilata".File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
HENROT_Le_Chat_en_Italie_un_laboratoire_de_traduction_-_Publifarum.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Published (publisher's version)
Licenza:
Accesso libero
Dimensione
327.21 kB
Formato
Adobe PDF
|
327.21 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.