Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova più esigente: le sue sfide sono sia estreme che numerose e intrinsecamente intrecciate. Il volume considerala traduzione della poesia su due versanti convergenti: quello del traduttore che si fa poeta per avvicinare il poeta, e quello del poeta che, a sua volta, fa opera di traduzione. Vengono affrontati autori di varie lingue, come Baudelaire, Mallarmé, Bonnefoy, Quignard per la lingua francese, Keats, Olive Senior per l'inglese, Eugenio De Andrade e Cecilia Mereiles in portoghese, Attila Ilhan per il turco, o ancora per il rumeno, Gellu Naum e Benjamin Fondane, gli italiani Beppe Fenoglio, Mario Luzi e Donata Berra
Traduire en poète
HENROT, GENEVIEVE;POLLICINO, SIMONA;
2017
Abstract
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova più esigente: le sue sfide sono sia estreme che numerose e intrinsecamente intrecciate. Il volume considerala traduzione della poesia su due versanti convergenti: quello del traduttore che si fa poeta per avvicinare il poeta, e quello del poeta che, a sua volta, fa opera di traduzione. Vengono affrontati autori di varie lingue, come Baudelaire, Mallarmé, Bonnefoy, Quignard per la lingua francese, Keats, Olive Senior per l'inglese, Eugenio De Andrade e Cecilia Mereiles in portoghese, Attila Ilhan per il turco, o ancora per il rumeno, Gellu Naum e Benjamin Fondane, gli italiani Beppe Fenoglio, Mario Luzi e Donata BerraPubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.