Edzione critica bilingue delle "principes" del testo spagnolo (1613) e delle due prime versioni italiane delle "Novelas ejemplares" di Cervantes (1626,1627) dotata di un motore di ricerca per la consultazione complanare di testi, indici e concordanze lessicali. Strumento per la storia comparata dello spagnolo e dell'italiano, per la storia della traduzione e della ricezione letteraria e per la ricerca sistematica dei procedimenti lessicali, sintattici, retorici seguiti da due traduttori italiani contemporanei di una delle opere più importanti del maggior autore di lingua spagnola.
Miguel de Cervantes Saavedra, "Novelas ejemplares", "Il Novelliere castigliano", "Novelle". Edizione complanare del testo spagnolo e delle versioni di G. A Novilieri Clavelli e D. Fontana
PINI, DONATELLA;CASTILLO PENA, CARMEN;
2010
Abstract
Edzione critica bilingue delle "principes" del testo spagnolo (1613) e delle due prime versioni italiane delle "Novelas ejemplares" di Cervantes (1626,1627) dotata di un motore di ricerca per la consultazione complanare di testi, indici e concordanze lessicali. Strumento per la storia comparata dello spagnolo e dell'italiano, per la storia della traduzione e della ricezione letteraria e per la ricerca sistematica dei procedimenti lessicali, sintattici, retorici seguiti da due traduttori italiani contemporanei di una delle opere più importanti del maggior autore di lingua spagnola.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.